Brief Introduction
Bei Hu is Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies at the National University of Singapore.
- PhD 2017.2-2020.6 University of Melbourne, Australia (Translation and Interpretation Studies)
- MA 2015.2-2016.12 University of Melbourne, Australia (Translation, Dean’s Honours List)
- BA 2010.9-2014.6 Guangdong University of Foreign Studies, China (Translation and Interpreting)
Teaching Areas
Translation Theories, Translation Methodologies and Research, Audio-visual Translation, Consecutive Interpreting
- CH4281 Translation Studies (翻译研究)
- TRA3206 Translation and Interpreting Theories (翻译及口译理论)
- CL3282 Mass Media Translation (传媒翻译)
- INT3202 Consecutive Interpreting (交替传译)
Graduate Supervision
I welcome enquiries from potential postgraduate applicants wishing to conduct a research project in the field of translation studies.
Research Interests
My research interests lie in translation reception studies, with a focus on the role of trust in high-stakes (political and healthcare) intercultural communication.
Publications
ARTICLES IN JOURNAL
- Hu, B. (2023). Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory. Target. https://doi.org/10.1075/target.00014.hu
- Hu, B. (2022). Trust to thrive: On academic publishing in interpreting and translation studies. Interpreting. https://doi.org/10.1075/intp.00079.hu [Discussion paper]
- Han, C., Hu, B., Fan, Q., Duan, J., & Li, X. (2022). Using computerised comparative judgement to assess translation. Across Languages and Cultures. https://doi.org/10.1556/084.2022.00001
- Hu, B. (2022). Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306
- Karidakis, M., Woodward-Kron, R., Amorati, R., Hu, B., Pym, A. & Hajek, J. (2022). Enhancing COVID-19 public health communication for culturally and linguistically diverse communities: An Australian interview study with community representatives. Qualitative Health Communication, 1(1): 61–83. https://doi.org/10.7146/qhc.v1i1.127258
- Hu, B. (2021). The potential risks of standardizing China’s translated foreign affairs discourse, Melbourne Asia Review. Issue 7. doi.10.37839/MAR2652-550X7.10
- Hu. B. (2020). How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation. Target 32 (1): 83-122. https://doi.org/10.1075/target.19050.hu
- Hu. B., & Pym, A. (2019). Constructive ambiguity and risk management in bilingual foreign-affairs texts. The case of ‘One China’. Asian Pacific Translation and Intercultural Studies, 6(1): 3–16. https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1605762
CHAPTERS IN BOOKS
- Pym A., Hu, B., Karidakis, M., Hajek, J., Woodward-Kron, R., & Amorati, R. (forthcoming). Community trust in translations of official COVID-19 communications in Australia: An ethical dilemma between academics and news media. In The Languages of Covid-19: Implications for Global Healthcare, edited by Steven Wilson and Piotr Blumczynski. Routledge.
- Hu, B. (2022). Translation as an (ethical) intervention? Building trust in healthcare crisis communication. In Language as a social determinant of health, edited by Federico M. Federici, Palgrave Macmillan (pp. 179–208).
- Pym, A. & Hu. B. (2022). Trust and cooperation through social media. COVID-19 translations for Chinese communities in Melbourne. In Translation and social media communication in the age of the pandemic, edited by Tong King Lee and Dingkun Wang, (pp. 44-61). Abingdon: Routledge.